В конце ноября в Москве произошло уникальное событие: впервые со времен СССР встретились писатели, поэты и литературоведы из России и Казахстана. Посольство Казахстана пригласило настоящих мэтров словесности. В том числе Юрия Полякова и Олжаса Сулейменова, Нурлана Оразалина и Владимира Личутина, Сергея Есина и Толена Абдикова, Льва Аннинского и Улугбека Есдаулета, Бахытжана Канапьянова и Георгия Пряхина, а также других известных писателей двух стран.
Литераторы говорили о культурном измерении интеграции, которое, по их мнению, должно стать локомотивом объединения.«ФОРМАТ ДИАЛОГА ДОЛЖЕН МЕНЯТЬСЯ»
«Я отправился в дальний путь,
Я запомнил такой закон:
если хочешь - счастливым будь,
только прежде стань стариком...»
Кажется, что еще недавно первые строчки «Кочевника» Олжаса Сулейменова звучали в самых неожиданных уголках Советского Союза. Это было время лириков. Население прислушивалось не только к произведениям, но и к мнению авторов. Распад СССР расчертил великую державу границами. Причем не только в экономическом смысле, но и в творческом.
- Многие народы поняли великое слово «независимость» как самоизоляцию. Закрылись границами, спрятались, в своем котле варятся. Это неправильно, - сетует народный писатель Казахской ССР Олжас Сулейменов. - Настоящая независимость - это осознанная взаимозависимость.
Люди пожившие помнят, что на этом строилась система государства. В любом книжном магазине - произведения со всего Союза. Возвращаться к былому никто не собирается. Но полезные элементы системы хорошо бы вернуть.
- Исчезновение целой эпохи с ее культурными кодами требует новых кодов. Поэтому, на мой взгляд, формат литературного диалога должен меняться.
Речь идет о поиске более приближенных к современности форматов, - сказал посол Республики Казахстан в России Марат Тажин.«ПЫТАЕМСЯ ОТ ЯДОВ ИЗЛЕЧИТЬСЯ»
В воздухе витает идея об учреждении совместных премий для переводчиков.
- Надо воспитывать поколение переводчиков. Для Казахстана это не так сложно. Все-таки русский язык в этой стране занимает прочные позиции, а в культурном сообществе есть билингвы, которые одинаково владеют двумя языками. Для России это сложнее, - пояснил главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков. - Может быть, надо даже запустить специальные курсы в Литературном институте.
Процесс подготовки таких специалистов непростой и займет, очевидно, не один год. Но без него нельзя говорить о настоящем культурном взаимопроникновении.
- Русские возникли в результате взаимодействия народов, которые оказались на евразийском участке земли. Где нет границ, а есть поле взаимодействия, - напомнил литературовед Лев Аннинский. - Соответственно и культуру выработали - русскую, которая впитала столько, сколько могла. Но мы впитываем и яды. Вот сейчас мы пытаемся от ядов излечиться.
Председатель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин подчеркнул важность взаимообогащающего общения писательской среды и взаимосвязи литератур. Он отметил, что в последнее время благодаря новым переводам самобытного писателя и тонкого стилиста Анатолия Кима обрели новое звучание на русском языке романы Мухтара Ауэзова «Путь Абая» и Абдижамиля Нурпеисова «Последний долг».
Писатели договорились создать российско-казахстанский литературный альманах, который мог бы заложить фундамент для культурологического литературного диалога между странами. Многие из участников встречи войдут в его редколлегию.